Два языка или один?
Тот ли язык мы изучаем?
Самый ранний иврит (иногда называемый палеоеврейским) напоминал древний финикийский алфавит. Примеры можно найти на монетах и глиняных фрагментах (называемых остраками). Позже, во время вавилонского изгнания, писец Эзра заменил это письмо арамейским алфавитом (называемым Кетав Ашури). Сегодня и в Торе, и в газетах используется модернизированный вариант этого алфавита, хотя повседневная переписка ведется на дуративном иврите.
Иврит, на котором говорят сегодня, - это не то, на чем говорили наши предки. Люди, свободно владеющие современным ивритом, могут довольно хорошо читать Библию, но хорошо известно, что древний иврит отличается от современного. Однако, он не так уж сильно, учитывая, что письменный библейский иврит понятен современным носителям иврита. Мы не знаем точно, насколько он отличается, потому что не знаем точно, как он произносился (хотя у нас есть довольно хорошее представление), но библейский иврит и современный иврит по большей части рассматриваются как две версии одного и того же языка.
Языки меняются со временем. Попробуйте прочитать одно из произведений Шекспира или Библию короля Якова, чтобы понять, каким был английский язык много веков назад. Но хотя он явно отличается, его все равно можно понять. То же самое и с любым другим языком.
Что касается того, как евреи сохранили его, то на протяжении веков он использовался евреями как язык молитв, литературы, религиозных текстов и торговли, хотя никто не говорил на нем как на родном. Движение за возрождение иврита началось примерно в то же время, что и сионистское движение в конце 19 века, и было его важнейшей частью. Первый известный носитель современного иврита родился в 1882 году. К 1945 году на территории, ставшей Израилем, уже существовало общество из сотен тысяч палестинских евреев, использующих иврит в качестве основного языка, и уже было много носителей языка.